Teheran: Ambasador Todorović: Kulturna razmena podstiče sve oblasti bilateralne saradnje
Što se tiče prevođenja iranskih autora, ambasador je naglasio da postoji stogodišnja tradicija prevođenja radova najpoznatijih iranskih (persijskih) pesnika, kao što su Hafez, Omar Hajam, Sadi, Rumi, te da je do sada sa persijskog na srpski prevedeno više od 100 knjiga. Ambasador je rekao da u Srbiji postoji veliko interesovanje za učenje persijskog jezika iz tri razloga.
„Jedan od naših najpoznatijih pesnika Jovan Jovanović Zmaj napisao je pesmu „Na Hafezovom grobu". U srpskom jeziku koristi se oko 800 reči koje vode poreklo iz persijskog jezika. Najzad, Iran je prijateljska zemlja, a istovremena jedna od najvažnijih u regionu Bliskog istoka", istakao je on.
Govorio je i o saradnji narodnih biblioteka Srbije i Irana, o učešću Srbije na Međunarodnom sajmu knjiga, gde je naša zemlja bila specijalni gost, ali i o predstojećoj Nedelji srpskog filma, koja će biti održana u tri iranska grada, kao i o popularisanju tradicionalne srpske i iranske muzike.
Nakon učešća u emisiji, ambasador je posetio i Radio mladih, koji je kao i Radio kulture, deo iranske državne RTV. U razgovoru sa direktorom Radija kulture, pesnikom Mohamedom Sadikom Rahmanijanem, konstatovano je da kulturna razmena najviše doprinosi boljem upoznavanju naroda i da to nesumnjivo podstiče i kvalitetan razvoj svih drugih sektora.